Traduções de Inglês para Português (Europeu)
- Áreas de Especialização
- Tipos de Documentos Traduzidos
- Clientes
- Formatos
- Ficha de pedido de preços
- Perguntas Frequentes sobre a Tradução
Áreas de Especialização
Traduzo uma variedade de textos de linguagem geral, mas especializo-me nas seguintes áreas:
- Direito
- Finanças
- Economia
- Seguros
- Saúde
- Informação e tecnologia
- Legendagem
Tipos de Documentos Traduzidos
Traduzo uma variedade de documentos, como contratos, folhetos informativos correspondência médica e assentos de casamento. Faço traduções juramentadas e autenticadas. Recentemente traduzi a legendagem de programas sobre vida selvagem, e documentação financeira de empresas, entre outros textos.
Clientes
Estes são, entre outros:
- Várias agências e organizações em Portugal, nos Estados Unidos e no Reino Unido
- Serviços Sociais
- Polícia - Transcrição e tradução de cassetes de interrogatórios
- Serviço Nacional de Saúde Inglês
- Firmas de Advocacia
- Câmaras Municipais dos vários Distritos Londrinos
- Particulares
Formatos
Trabalho com traduções de uma grande variedade de formatos, incluindo Microsoft Word, Excel, PowerPoint e Adobe Acrobat Reader. Os documentos para traduzir podem ser enviados por email, por fax ou pelo correio. Tenho uma ligação à Internet de banda larga, que permite receber documentos de 2 MB no máximo.
Ficha de pedido de preços para Tradução
Os campos marcados com um asterisco* têm de ser preenchidos
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre tradução e interpretação?
A tradução é a comunicação escrita, ao passo que a interpretação é a comunicação oral.
Posso fazer traduções automáticas por computador?
Os computadores ou máquinas de tradução são úteis se quiser simplesmente saber o assunto principal do texto português. Contudo as ferramentas de tradução automática não lhe poderão oferecer uma tradução profissional. Na maioria dos casos os resultados são no mínimo divertidos, dado que a pontuação é muitas vezes mal interpretada, as palavras são colocadas noutro contexto ou mal traduzidas – ou não são traduzidas se não aparecerem na base de dados do computador.
O exemplo abaixo ilustra um texto traduzido de inglês para português através de uma ferramenta de tradução gratuita, comparado com a tradução realizada por um tradutor humano profissional:
Tradução automática:
Ofereço um alcance de serviços de linguagem entregou a um padrão alto de profissionalismo, na hora e em índices competitivos.
Tradução profissional:
Ofereço uma variedade de serviços linguísticos extremamente profissionais, efectuados no dia e à hora determinados, a preços competitivos.
Porquê utilizar um tradutor especializado?
Se o texto que precisar de traduzir para português for por exemplo um documento jurídico, receberá uma tradução muito mais fiel de um tradutor que tenha experiência na área jurídica, dado que este compreende os termos utilizados e aprecia a importância do vocabulário e estilo do documento. Uma das minhas áreas de especialização, é Direito, e tenho uma experiência considerável a nível local em firmas de advocacia em Londres, assim como a um nível internacional no Comité Económico e Social e na Comissão Europeia em Bruxelas.
Estou agora a preparar um documento em Inglês que vai necessitar de ser traduzido para Português – existe alguma coisa que deva saber nesta fase?
O Institute of Translating and Interpreting do Reino Unido produziu um guia muito útil para pessoas que querem comprar uma tradução. Pode carregá-lo ao clicar abaixo. Encontra-se no formato do Adobe Acrobat Reader, que por sua vez pode ser carregado na site do Adobe se ainda o não tiver instalado no seu computador.

Guia essencial para quem necessita de Traduções
A guide to buying translations (Em inglês)
Também em francês