English to (European) Portuguese Translations
- Specialist Fields
- Types of Documents translated
- Clients
- Formats
- Request a free quote
- Translation FAQs
Specialist Fields
I translate a range of general texts, but am proficient in the following specialised fields:
- law
- business
- economics
- insurance
- health
- Information technology
- subtitling
Types of Documents Translated
I translate a wide range of documents, from marriage certificates to legal contracts and from brochures to medical correspondence. Certified translations (also known as Sworn translations) are provided on request. Recent experience includes program subtitling, company financial documentation and manuals, among others.
Clients
My client portfolio includes:
- Various agencies and organisations in Portugal, the States and the U.K.
- Social Services
- Police interview tapes and others
- NHS
- Law firms
- London Borough Councils
- Private individuals
Formats
I am able to produce translations from a wide variety of formats, including Microsoft Word, Excel and Powerpoint and Adobe Acrobat Reader. Documents for translation may be emailed, faxed or posted. I am on a broadband internet connection but please note that many email programs do not allow attachments greater than 2MB in size.
Request a free translation quote
Fields marked with an asterisk* are required
Frequently Asked Questions
What's the difference between translating and interpreting?
Translations are written communications, interpreting is the spoken word.
Can I use a free computer translation tool instead?
A computer or machine translation (MT) is useful if you simply need to know what the main subject is of a Portuguese text. However automatic translation tools will not be able to provide you with a professional translation. Often the results are humorous at the very least, as punctuation is often misunderstood and words taken out of context or translated wrongly - or not translated at all, if they do not feature in the computer's database.
For example, the following example shows text translated from Portuguese into English using a free translator tool in comparison to a professional (human) translator:
Professionally translated:
I offer a range of language services delivered to a high standard of professionalism, on time and at competitive rates.
Machine translated:
I offer a scale of the delivered services of language to a high standard of professionalism, in the competitive time and taxes.
Why do I need a technical translator?
If the text which you need to be translated into Portuguese is for example a legal document, you are much more likely to get an accurate translation from a translator who has experience in the legal field, as they understand the terms being used and appreciate the importance of the document's vocabulary and tone. Law is one of my specialist fields, and I have extensive experience both at a local level in London law firms and at an international level in the Economic and Social Committee and in the European Commission, in Brussels.
I am preparing a document now in English which will need a Portuguese translation - is there anything I should bear in mind at this stage?
The Institute of Translating and Interpreting have produced a very helpful guide for people who need to buy a translation. You can download it here by clicking on the link below. You will need Adobe Acrobat Reader to read the guide, which can be downloaded from the Adobe website if you do not already have it on your computer.
